Ռուսական արտահայտություններ, որոնք օտարերկրացիները չեն հասկանում
Ռուսական արտահայտություններ, որոնք օտարերկրացիները չեն հասկանում
Anonim

«Ոչ, հավանաբար». Ռուսական արտահայտություններ, որոնք օտարերկրացիները չեն հասկանում

ազնվական կին
ազնվական կին

Ռուսերենը օտարերկրացիների սովորելու ամենադժվար լեզուներից մեկն է: Դա այդպես է ոչ միայն այն պատճառով, որ այն ներառում է մեծ թվով անկումներ, դեպքեր, ժամանակներ և այլ բարդ կառուցվածքներ, այլ այն պատճառով, որ այն մեծապես կապված է զգայականության հետ: Եվ նույնիսկ օտարերկրացին, ով լավ տիրապետում է ռուսաց լեզվին, մեծ դժվարությունների կհանդիպի, երբ լսի «այո ոչ, հավանաբար»: Մոտ 8 արտահայտություններ, որոնցից օտարերկրացիներն ընկնում են թմբիրի մեջ և կքննարկվեն:

8 ռուսական արտահայտություններ, որոնք դեմ են տրամաբանությանը

Ռուսերենում կա հսկայական թվով արտահայտություններ, որոնք ուղղակիորեն թարգմանվելիս ներկայացնում են բառերի ամբողջություն, այնուամենայնիվ, բնիկ խոսողների համար դրանք ունեն բարձր տեղեկատվական բովանդակություն: Մեզանից շատերը չեն էլ մտածում բառակապակցական միավորների ուղղակի իմաստի մասին ՝ դրանք օգտագործելով ամենօրյա խոսքում:

«Ոչ, հավանաբար»

Աշխարհում համարյա ոչ մի լեզու չի կարող կառուցել մի նախադասություն, որը միաժամանակ արտահայտում է համաձայնություն, ժխտում և կասկած: Կրկնակի համաձայնություն կամ կրկնակի հերքում, համաձայնություն և հերքում - այստեղ ամեն ինչ հնարավոր է, գլխավորն այն է, որ ճիշտ զգանք համատեքստը: Սա թարգմանել օտարերկրացիների համար նշանակում է նրանց էլ ավելի շփոթեցնել. «Վստահ չեմ, բայց ոչ թե այո»:

«Խորը մանուշակագույն ինձ համար»

Մի արտահայտություն, որը ռուսերեն նշանակում է, որ մարդը չի մտածում ինչ-որ կոնկրետ բանի մասին: Բայց ինչու հենց մանուշակագույնը մի բան է, որ նույնիսկ բնիկ խոսողները չեն կարող բացատրել:

Մանուշակագույն պալիտրա
Մանուշակագույն պալիտրա

«Խորը մանուշակագույնը» գույն չէ, այլ միայն որոշակի խնդրի նկատմամբ հետաքրքրության բացակայության արտահայտություն է

«Լավ ժամ»

Այս արտահայտությունը նշանակում է նույնը, ինչ մի ամբողջ ժամ, բայց օգտագործվում է միայն հուզական ուժեղացման համար: «Ես քեզ մի ամբողջ ժամ եմ սպասել», - նշանակում է, որ սպասման ընթացքում անցկացրած ժամը «վթարի է ենթարկվել», անօգուտ է, և մարդը բացասական հույզեր է ունենում:

«Ես ատամ եմ տալիս»

Արտահայտումը նշանակում է, որ անձը վստահ է իր ասածի մեջ, և նրա հայտարարության բովանդակությունը ճշմարիտ է: Ֆրեզեոլոգիզմը գալիս է կրիմինալ ժարգոնից և դրա ուղղակի իմաստով հայտարարություն է այն մասին, որ մարդը պատրաստ է ատամ կորցնել, եթե նրա խոսքերը ստենան:

Կաթնատամն ընկավ
Կաթնատամն ընկավ

«Ես ատամ եմ տալիս» օտարերկրացու համար շատ տարօրինակ արտահայտություն է, բայց սա պարզապես միջոց է այս կամ այն տեղեկատվությանը վստահություն հայտնելու համար

«Սառեցրեք որդը»

Այս արտահայտությունը ֆրանսիական «tuer le ver» ֆրեզոլոգիական միավորի ուղղակի թարգմանությունն է: Նախնական համատեքստ. Խմել ալկոհոլը դատարկ ստամոքսի վրա (ենթադրվում էր, որ դա օգնում է ճիճուներին): Մեր օրերում «սոված որդը» խորտիկ է սովի դեմ պայքարելու համար:

«Լապշա կախեք ականջներին»

Այս արտահայտության ծագման մասին շատ տեսություններ կան, բայց դրանք բոլորը արտացոլում են նույն համատեքստը ՝ սուտ ասել ՝ դիտավորյալ շփոթեցնելով զրուցակցին: Ուղղակի թարգմանության մեջ ֆրեզոլոգիական միավորներն առավել հաճախ ժպիտ են առաջացնում օտարերկրացիների շրջանում:

«Ձեռքերը չեն հասնում»

Մայրենի խոսողները չեն հասկանում, թե ինչն է սխալ այս արտահայտության մեջ, բայց օտարերկրացիները շփոթված կախված են այն լսելիս: «Նրանք հասնում են» -ն այստեղ օգտագործվում է փոխաբերական իմաստով, ինչը նշանակում է, որ նրանք դեռ ձեռքերը չեն դրել ինչ-որ բանի վրա: Արտահայտությունն օգտագործվում է զբաղվածության պատճառով անավարտ բիզնեսն արդարացնելու համար:

«Կցեք ոտքերը»

Այս արտահայտությունն օգտագործվում է անշունչ առարկայի հետ միասին: «Ոտքերը կցել կամ կցել» նշանակում է կոտրել կամ կորցնել, գողանալ: «Կցել» -ն օգտագործվում է փոխաբերական իմաստով, ասես անշունչ առարկա է կենդանացնում ՝ վնասի համար պատասխանատվությունը տեղափոխելով դրա վրա:

Ոտքերով մեքենա
Ոտքերով մեքենա

«Կցել ոտքերը» արտահայտություն է, որը կորստի կամ ջարդման պատասխանատվությունը դնում է հենց իրի վրա

Ռուսերենը շատ առումներով զգացմունքների լեզու է, քանի որ իր բովանդակությամբ այն ունի բազմաթիվ արտահայտություններ և բառեր, որոնք նկարագրում են մարդու հուզական վիճակը: Ռուս մարդու հուզական լիցքի փոխանցման նշանակալի միավորը անթարգմանելի դարձվածքաբանական միավորներն են, որոնք օտարերկրացիներին շփոթություն են պատճառում, երբ ուղիղ թարգմանություն են լսում:

Խորհուրդ ենք տալիս: