Բովանդակություն:

Ռուսական արտահայտություններ, որոնք օտարերկրացիները չեն հասկանում
Ռուսական արտահայտություններ, որոնք օտարերկրացիները չեն հասկանում

Video: Ռուսական արտահայտություններ, որոնք օտարերկրացիները չեն հասկանում

Video: Ռուսական արտահայտություններ, որոնք օտարերկրացիները չեն հասկանում
Video: ԱՌԱՆՑ ԽՈւՃԱՊԻ՝ բարդ ընտրություն․ Երկու տարբերակ․ Պետք է առավելագույնը պոկենք 2024, Մայիս
Anonim

«Ոչ, հավանաբար». Ռուսական արտահայտություններ, որոնք օտարերկրացիները չեն հասկանում

ազնվական կին
ազնվական կին

Ռուսերենը օտարերկրացիների սովորելու ամենադժվար լեզուներից մեկն է: Դա այդպես է ոչ միայն այն պատճառով, որ այն ներառում է մեծ թվով անկումներ, դեպքեր, ժամանակներ և այլ բարդ կառուցվածքներ, այլ այն պատճառով, որ այն մեծապես կապված է զգայականության հետ: Եվ նույնիսկ օտարերկրացին, ով լավ տիրապետում է ռուսաց լեզվին, մեծ դժվարությունների կհանդիպի, երբ լսի «այո ոչ, հավանաբար»: Մոտ 8 արտահայտություններ, որոնցից օտարերկրացիներն ընկնում են թմբիրի մեջ և կքննարկվեն:

8 ռուսական արտահայտություններ, որոնք դեմ են տրամաբանությանը

Ռուսերենում կա հսկայական թվով արտահայտություններ, որոնք ուղղակիորեն թարգմանվելիս ներկայացնում են բառերի ամբողջություն, այնուամենայնիվ, բնիկ խոսողների համար դրանք ունեն բարձր տեղեկատվական բովանդակություն: Մեզանից շատերը չեն էլ մտածում բառակապակցական միավորների ուղղակի իմաստի մասին ՝ դրանք օգտագործելով ամենօրյա խոսքում:

«Ոչ, հավանաբար»

Աշխարհում համարյա ոչ մի լեզու չի կարող կառուցել մի նախադասություն, որը միաժամանակ արտահայտում է համաձայնություն, ժխտում և կասկած: Կրկնակի համաձայնություն կամ կրկնակի հերքում, համաձայնություն և հերքում - այստեղ ամեն ինչ հնարավոր է, գլխավորն այն է, որ ճիշտ զգանք համատեքստը: Սա թարգմանել օտարերկրացիների համար նշանակում է նրանց էլ ավելի շփոթեցնել. «Վստահ չեմ, բայց ոչ թե այո»:

«Խորը մանուշակագույն ինձ համար»

Մի արտահայտություն, որը ռուսերեն նշանակում է, որ մարդը չի մտածում ինչ-որ կոնկրետ բանի մասին: Բայց ինչու հենց մանուշակագույնը մի բան է, որ նույնիսկ բնիկ խոսողները չեն կարող բացատրել:

Մանուշակագույն պալիտրա
Մանուշակագույն պալիտրա

«Խորը մանուշակագույնը» գույն չէ, այլ միայն որոշակի խնդրի նկատմամբ հետաքրքրության բացակայության արտահայտություն է

«Լավ ժամ»

Այս արտահայտությունը նշանակում է նույնը, ինչ մի ամբողջ ժամ, բայց օգտագործվում է միայն հուզական ուժեղացման համար: «Ես քեզ մի ամբողջ ժամ եմ սպասել», - նշանակում է, որ սպասման ընթացքում անցկացրած ժամը «վթարի է ենթարկվել», անօգուտ է, և մարդը բացասական հույզեր է ունենում:

«Ես ատամ եմ տալիս»

Արտահայտումը նշանակում է, որ անձը վստահ է իր ասածի մեջ, և նրա հայտարարության բովանդակությունը ճշմարիտ է: Ֆրեզեոլոգիզմը գալիս է կրիմինալ ժարգոնից և դրա ուղղակի իմաստով հայտարարություն է այն մասին, որ մարդը պատրաստ է ատամ կորցնել, եթե նրա խոսքերը ստենան:

Կաթնատամն ընկավ
Կաթնատամն ընկավ

«Ես ատամ եմ տալիս» օտարերկրացու համար շատ տարօրինակ արտահայտություն է, բայց սա պարզապես միջոց է այս կամ այն տեղեկատվությանը վստահություն հայտնելու համար

«Սառեցրեք որդը»

Այս արտահայտությունը ֆրանսիական «tuer le ver» ֆրեզոլոգիական միավորի ուղղակի թարգմանությունն է: Նախնական համատեքստ. Խմել ալկոհոլը դատարկ ստամոքսի վրա (ենթադրվում էր, որ դա օգնում է ճիճուներին): Մեր օրերում «սոված որդը» խորտիկ է սովի դեմ պայքարելու համար:

«Լապշա կախեք ականջներին»

Այս արտահայտության ծագման մասին շատ տեսություններ կան, բայց դրանք բոլորը արտացոլում են նույն համատեքստը ՝ սուտ ասել ՝ դիտավորյալ շփոթեցնելով զրուցակցին: Ուղղակի թարգմանության մեջ ֆրեզոլոգիական միավորներն առավել հաճախ ժպիտ են առաջացնում օտարերկրացիների շրջանում:

«Ձեռքերը չեն հասնում»

Մայրենի խոսողները չեն հասկանում, թե ինչն է սխալ այս արտահայտության մեջ, բայց օտարերկրացիները շփոթված կախված են այն լսելիս: «Նրանք հասնում են» -ն այստեղ օգտագործվում է փոխաբերական իմաստով, ինչը նշանակում է, որ նրանք դեռ ձեռքերը չեն դրել ինչ-որ բանի վրա: Արտահայտությունն օգտագործվում է զբաղվածության պատճառով անավարտ բիզնեսն արդարացնելու համար:

«Կցեք ոտքերը»

Այս արտահայտությունն օգտագործվում է անշունչ առարկայի հետ միասին: «Ոտքերը կցել կամ կցել» նշանակում է կոտրել կամ կորցնել, գողանալ: «Կցել» -ն օգտագործվում է փոխաբերական իմաստով, ասես անշունչ առարկա է կենդանացնում ՝ վնասի համար պատասխանատվությունը տեղափոխելով դրա վրա:

Ոտքերով մեքենա
Ոտքերով մեքենա

«Կցել ոտքերը» արտահայտություն է, որը կորստի կամ ջարդման պատասխանատվությունը դնում է հենց իրի վրա

Ռուսերենը շատ առումներով զգացմունքների լեզու է, քանի որ իր բովանդակությամբ այն ունի բազմաթիվ արտահայտություններ և բառեր, որոնք նկարագրում են մարդու հուզական վիճակը: Ռուս մարդու հուզական լիցքի փոխանցման նշանակալի միավորը անթարգմանելի դարձվածքաբանական միավորներն են, որոնք օտարերկրացիներին շփոթություն են պատճառում, երբ ուղիղ թարգմանություն են լսում:

Խորհուրդ ենք տալիս: